Review: Documenting Endangered Languages

20120519-094030.jpg

My latest book review is now available here at Linguist List, on the book Documenting Endangered Languages: Achievements and Perspectives, edited by Nicole Nau, Geoffrey L. J. Haig, Stefan Schnell, and Claudia Wegener. Here’s an excerpt from the evaluation:

This book will be an excellent addition to the library of any documentary linguist. Experienced linguists will find a number of new methodologies to utilize in their work, while younger linguists will find in-depth treatments of a variety of specific topics not covered (or not covered with any depth) in introductory surveys, handbooks, or field guides. The book is perhaps most similar to “Essentials of Language Documentation” (Gippert, Himmelmann, and Mosel 2006), and covers many related and similar topics. But whereas “Essentials” might be seen as the seminal survey of the field and its central topics, the present volume is more of an ‘advanced topics in documentary linguistics’, an excellent sequel to the former. As such, it consists largely of case studies on specific topics, and does not aim for comprehensive scope over the field. So while the book should not be seen as an all-inclusive handbook or survey, it does advance the field significantly in many areas.

Leave a Comment

Filed under Publications & Presentations, Reviews

Elephants

In honor of my having just finished reading Water for Elephants (great book – go read it), here’s today’s Chitimacha word:

neka xix gamin ‘elephant’

  • neka ‘devil’
  • xix ‘nose’
  • gamin ‘long’

The Chitimacha have a legend about a certain “long-nosed devil”, which has a long nose like an elephant, but only two legs. Because of the parallel, however, this name was later applied to elephants as well. So an elephant is literally named a long-nosed devil!

Leave a Comment

Filed under Journal Entries

Genuine White Person

Today’s Chitimacha word:

kaanx niki ‘French person’

  • kaanux - white person (sometimes also means ‘master’); usually appears as kaanx when it’s in the middle of a phrase
  • niki - real, genuine

A French person is thus ‘a genuine white person’. I thought this was interesting, showing the influence of French culture in Louisiana.

 

Leave a Comment

Filed under Journal Entries

Where Theory Meets Practice: Using Language To Help Make the World a Better Place | Rosetta Stone Blog®

Check out my latest entry on the Rosetta Stone blog:

Where Theory Meets Practice: Using Language To Help Make the World a Better Place | Rosetta Stone Blog®.

Leave a Comment

Filed under Media

Pirates and Chicken-Hawks

Chitimacha word of the day: panx demam ‘pirate’

Leave a Comment

Filed under Journal Entries

Chitimacha Word of the Day

Thought these were fun and interesting:

  • makt ‘butt, rump’
  • siq ‘lip’
  • makt siq ‘buttock, buttcheek’ (lit. ‘butt lip’)

And also:

  • makt ‘butt, rump’
  • saq ‘mouth’
  • makt saq ‘anus’ (lit. ‘butt mouth’)

What’s also interesting about that last one is that there is another word documented for ‘anus’ as well:

  • mahca ‘anus’, from mahci ‘tail’ + -a ‘nominalizer?’

(I’m still really vague on this -a suffix, which is definitely a nominalizer, but of what kind I have no idea.)

And finally:

  • makta ‘rear’, from makt ‘butt’ + -ta ‘area’
  • kap xah- ‘put into a container’
  • makta kap xah ‘pants’ (lit. ‘backside container)

Is this a cool language or what?

Leave a Comment

Filed under Journal Entries

Language Endangerment & Nationalism

On Monday, I made a trip to Williamsburg, VA to give a talk at the College of William & Mary titled Endangered Languages & Nationalism. Many thanks to Dr. George Greenia for arranging the talk and inviting me to come, as well as the co-sponsors of the talk, the Latin American Studies program and the Arts & Sciences Lectures Committee. There was a great turnout for the talk – students from four different classes as well as two professors, and I was thrilled with the caliber of questions and comments I received.

The talk itself is a development of my research on the history of language endangerment, which I previously presented on at JMU (see my post on that talk here). In this more recent talk, I focused on the causes of language endangerment throughout history, with special emphasis on the role played by ideas of nationalism and the growth of the state. In particular, I approach the issue from the perspectives of public choice theory and praxeology, which, to give a pithy summary, state that agents of the state are acting human beings like any other, and as such, they follow the incentives they are presented with. Unfortunately, as I explore in my talk, the incentives in place largely abet language death rather than hinder it.

The full slides from my talk are below. Questions and comments welcome!

Leave a Comment

Filed under Publications & Presentations

1,000 Words

The first entries in Swadesh's Chitimacha dictionary

Yesterday I finally reached 1,000 entries in my Chitimacha dictionary! The official tally as of this evening is 1,084. Granted, a number of these are currently nothing more than placeholders that let me point to the entry, but it’s exciting nonetheless. These thousand words represents the first 22 pages of Morris Swadesh‘s typed dictionary of Chitimacha (of about 90 total), prepared between 1930-1950. I’ve embedded a PDF of my working version (just the Chitimacha-English half) below.

While making this dictionary has certainly been difficult in many of the ways I expected it to be, it’s also been extremely difficult for a variety of unexpected reasons as well. Perhaps the biggest hurdle is my inability to do grammatical analysis as I go. Because I’m essentially importing Swadesh’s typed dictionary into Fieldworks, I have to limit my analysis to the information he put in the dictionary, and comparisons between different forms and their meanings. Moreover, it’s much more difficult to do this for portions of the dictionary I haven’t entered yet. While Swadesh also created a grammar and a collection of texts, neither of these have been entered into some sort of digital database/corpus yet, so I don’t have the luxury of a concordance, or a searchable version of Swadesh’s grammar. (In fact, the copy of Swadesh’s grammar I have is missing an entire chunk of the table of contents, so I often have no idea where to hunt for things.) I’m in the process of typing Swadesh’s grammar and entering the texts into Fieldworks as well, but both are entire projects in their own right, which will take many months to do. And seeing as the Chitimacha Tribe is actively engaged in teaching the language at school, the dictionary must come first.

Once the dictionary is entered, however, that should make it easy to enter and analyze the 200+ pages of stories and legends that Swadesh recorded, and then easier still to do grammatical analysis of this corpus. In the meantime, my task is simply to record and transfer all the information in the dictionary into a digitally searchable database (Fieldworks), taking notes on any interesting and tantalizing things I find along the way, but saving the deeper analysis for later. Talk about an exercise in patience!

2 Comments

Filed under Journal Entries

Grasshopper

Fun Chitimacha word of the day:

The word for ‘grasshopper’ in Chitimacha is hipi dzoot, or ‘prairie chicken’. Now tell me that isn’t cool!

Leave a Comment

Filed under Journal Entries

The Harmless Drudge

Samuel Johnson, in his famous Dictionary of the English Language, wrote this as the definition for lexicographer:

Lexicographer: a writer of dictionaries; a harmless drudge that busies himself in tracing the original and detailing the signification of words

Now, I can understand why Johnson might have gotten tired of lexicography, seeing as it took him almost a decade to write his dictionary. But for me lexicography is turning out to be an absolute blast.

First some backstory: Yesterday I completed an article for submission to Linguistic Typology, sent it off to the editor, and breathed a huge sigh of relief. The article was a six-month endeavor, beginning during my time in Boulder for the Linguistic Institute 2011, inspired by Greville Corbett‘s course on canonical typology, and Elaine Franciscourse on lexical categories. Six months later, you can check out the results here (comments are welcome).

While I’ve been working on all that, however, I’ve been forced to neglect my work on a dictionary of the Chitimacha language, an isolate formerly spoken in Louisiana, and now in the process of being revived by the tribe. But today I got to work the rust off those old intellectual hinges, and reopen the lexicography trunk in my brain. I dusted off my handy old Fieldworks Language Explorer software and got to work.

I had honestly forgotten how fun the process of putting together this dictionary has been. Today, for example, I found a pleasant surprise after just the second entry. Chitimacha has what I call locative possession (there might be a better term for this – can any of my linguist friends offer any insight on that one?). Here’s how it works:

Chitimacha has a copula hi-, which can be used as either a main verb or an auxiliary verb. For example:

hiki ‘I am’
hiqi ‘he is’

The language also has a locative suffix -nki, sometimes appearing as -nk, which means ‘in’ or ‘at’ the noun it attaches to, like so:

hana ‘house’
hananki ‘at the house’

When you put the copula and the locative suffix together, however, you get a neat word meaning ‘the place where someone is at’, or ‘someone’s place’, usually referring to their home:

hikink ‘to/at my place’, or ‘where I am’
hiqink ‘to/at his place’, or ‘where he is’

In addition to just being a handy construction, two things are interesting about this. First, this locative suffix attaches to both nouns and verbs, sometimes with very different results. There’s a lot of work to be done in figuring out what it is still. Second, while I’ve seen locative possession in other languages (e.g. Swahili), I’ve never seen it produced without any possessive marking. Usually locative possession is formed with a combination of a possessive morpheme and a locative affix, but here we’ve a verb meaning ‘be’ plus a locative, with no possessive morphology at all. The possessor is instead indicated by the person and number of the verb.

Needless to say, I found all this very cool, and look forward to investigating it more.

At the same time, I picked up a copy of A Handbook of Lexicography: The Theory and Practice of Dictionary-Making and started reading it. Having only read about 40 pages, it’s been tremendously useful in clarifying my thoughts about what type of dictionary(s) I want to create and the types of features they should have. Using the jargon of lexicography, here’s what I had in mind. There will be two dictionaries, one aimed primarily at second-language learners of Chitimacha within the Chitimacha Tribe, and one aimed primarily at academic linguists):

Chitimacha Pedagogical Dictionary

  • Like the name says, this is a pedagogical dictionary, with the goal of abetting native speakers of English in learning Chitimacha
  • Productive, as opposed to receptive. Aimed at allowing users to produce language, whether in writing or speaking. All productive dictionaries are of course receptive as well, but for the most part Chitimacha learners in school will be more concerned with producing language rather than decoding it. This productive v. receptive dichotomy has important implications for how the entries in the dictionary are structured.
  • Bidirectional (Chitimacha-English as well as English-Chitimacha)
  • Exhaustive, based on a corpus. In this case, the primary corpus is Morris Swadesh’s typed dictionary from 1950, though other sources might be included later.
  • Primarily electronic. Even though there may be a number of print offshoots, the dictionary is designed to be used electronically, whether as a pocket electronic dictionary (e.g. an iPhone app), an online dictionary with audio, or with searchable dictionary software installed on computers (like LexiquePro).

Documentary Dictionary

  • Like the name says, this is a documentary dictionary, aimed primarily at preserving certain types of information for posterity and research, rather than for daily language use and learning. This affects the types of information included (in this case, much more than in the pedagogical dictionary, such as morpheme breakdowns, frequency counts from the corpus, and lists of sources and locations of each word), and the structure of the entries.
  • Bidirectional (Chitimacha-English, English-Chitimacha)
  • Receptive, not productive. It’s goal is to provide users access to certain types of information regarding the entries, not to provide speaker-hearers with a method of producing language.
  • Exhaustive, based on a corpus. This corpus will be significantly larger than the corpus for the pedagogical dictionary, including every documented source on the language.
  • Print-based. Though it will obviously exist in a number of useful digital forms, this dictionary will be designed for print consumption.

Leave a Comment

Filed under Journal Entries